Hieronder vindt u de jongste recensies. Selecteer een genre, vervolgens selecteer de recensie die u wenst u te bekijken en klik tenslotte op 'Lees recensie'.

Zoeken  Genre 

 TitelAuteurDatum
Moederkoren Paul Demets 04/11/2025
Paradijs. Een nieuwe versie van Philoctetes van Sophocles (vert. Nathalie Tabury & Gaea Schoeters) Kae Tempest 04/11/2025
Vergeving. Een filosofische verkenning (vert. Ellis Booi) Vladimir Jankélévitch 04/11/2025
Coba Ritsema. Oog voor kleur Maaike Rikhof, Hanna Klarenbeek en Jet Sloterdijk 04/11/2025
Windhandel. Ooggetuigen van vijfhonderd jaar speculatie, euforie en verlies op de internationale beurzen Maarten Biermans 04/11/2025
Mesopotamië. Roman (vert. Tatjana Daan) Olivier Guez 04/11/2025
De kronieken van de dood. Opstand en executies in de Nederlanden Isabel Casteels 04/11/2025
Aesopus. Op de slavenmarkt in de oudheid Christian Laes 04/11/2025
Voor altijd. Een zelfportret in brieven (vert. en inl. Vincent Hunink) Plinius 04/11/2025
in het wit Roderik Six 04/11/2025
Donas, Archipenko & La Section d’Or. Betoverend modernisme Peter J.H. Pauwels & Adriaan Gonnissen (red.) 04/11/2025
Engel van de blauwe stad Carmen van Geffen 04/11/2025
Al wat leeft. De grote en dodelijke wedloop om al het leven te kennen (vert. Edzard Krol) Jason Roberts 27/10/2025
Onmogelijk (ver. Annemart Pilon) Erri di Luca 27/10/2025
Abd. De geschiedenis van slavernij en slavenhandel in de islamitische wereld (vert. Brenda Mudde en Maarten van der Werf) Justin Marozzi 27/10/2025
Deshima. Het dagelijks leven op de Nederlandse handelspost in Japan Anne Sey 27/10/2025
De Hanze. Opkomst en ondergang van een machtig handelsverbond (vert. Ger Meesters) Dick Harrison 27/10/2025
Stad van water en licht. Amsterdam, een geschiedenis in kaarten Kester Freriks en Reinder Storm 27/10/2025
Brancusi – de geboorte van moderne sculptuur. Meesterwerken uit de collectie van Centre Pompidou Ariane Coulondre (red.) 27/10/2025
Altijd te paard Iris Pronk 27/10/2025
12345678910...Laatste

Trein naar Kamakura. Japan, een literaire reis

Luk van Haute
Trein naar Kamakura. Japan, een literaire reis
Cossee, 2025, 378 blz., EUR 29,99
ISBN: 9789464522242

De Vlaming Luk van Haute (°1963) is een universitair docent Japanse taal en cultuur en heeft als literair vertaler zijn sporen verdiend. Zijn nieuwste boek heet ‘Trein naar Kamakura’.  Luk van Haute deelde zijn boek op in een tiental hoofdstukken met, bij elke reis, één of meerdere schrijvers  als “kapstok”. Wie kent niet Goethes vers: “Wer den Dichter will verstehen/ Muss ins Dichters Lande gehen”? Lukt van Haute zegt het hem na: “Door een paar uur in hun wereld door te brengen, meen ik het personage en zijn auteur een stukje beter te begrijpen.” De keuze van de auteurs is grotendeels bepaald door wat hij zelf heeft vertaald. Dus geen Tanazaki of Kawabata, die slechts zijdelings ter sprake komen, wel Oë, Mishima en Murakami en een reeks  minder bekende auteurs als Soseki Natsume, Osamu Dazai of Yoko Ogawa. Luk van Haute beschouwt zichzelf als een gangmaker en niet als een poortwachter. Een poortwachter selecteert Japanse auteurs op hun “Japanse eigenschappen”. De harakiri van would-be samoerai Mishima, de geisha-erotiek van Kawabata of het fetisjisme van Tanizaki, waren voor Westerse lezers tegelijk bizar, exotisch en uiteindelijk herkenbaar. Hoe groot was de verrassing en ontgoocheling, voor sommigen dan toch, toen een hedendaagse succesauteur als Haruki Murakami zijn personages naar de Beatles deed luisteren en spaghetti liet eten. Katten duiken inmiddels zo vaak op in hedendaags Japans proza dat hun verschijning een nieuw Japans cliché dreigt te worden. Omgekeerd werken de af te vinken bezienswaardigheden voor een Japanse toerist in Europa soms op westerse lachspieren. Maar daar gaat dit boek niet over. Het hedendaagse Japan schijnt zijn eeuwenlange isolering nu wel te hebben overwonnen. Toch blijkt de eeuwenoude mythe van de zevenenveertig  krijgers, platgewalst tussen de trouw aan hun heer en aan de keizer, in latere vormen door te werken. De spanning tussen “ninjo” (persoonlijke emoties) en giri (sociale plichten) bleef voortleven toen er van samoerais geen sprake meer was. Luk van Haute geeft gelukkig veel informatie en duiding over de schrijvers die hij met liefdevolle nieuwsgierigheid heeft vertaald. Naar het einde toe krijgt de lezer interessante commentaar over concrete vertaalproblemen die met de particuliere eigenschappen van het Japans maar ook met andere valkuilen van de vertaalarbeid te maken hebben. Het reizen zelf komt uiteraard uitvoerig aan bod. Zo gaat Luk van Haute op hetzelfde bankje zitten als de schrijver Shuichi Yoshida. “Ik ga op het vermoedelijk correcte bankje zitten, sluit met hangend hoofd mijn ogen, sper ze na een poosje met geheven hoofd weer open en zie… de fontein, de bomen en het Imperial Hotel in het juiste perspectief.” Meestal lukt dit spelletje niet. Japan is grondig veranderd, soms nog nauwelijks herkenbaar. Elders lijkt het of Luk van Haute wat te uitvoerig uit een reisdagboek citeert: “Ik ben om 9:23 uur vertrokken vanaf Shin-Koenji, de plek in Tokio waar ik verblijf, met de bedoeling om 10:19 uur de shin-kansen te nemen in Shingawa, maar in Shinjuku verloopt de overstap van metro naar Yamanote-lijn vlot genoeg om al de hst van 10:07 uur te halen.” Passages als deze hadden gerust plaats mogen maken voor een aantal illustrerende foto’s. Tenslotte bevat de inleiding deze verontrustende maar helaas niet toegelichte waarschuwing: “Net als elke andere gids kan ook deze literaire reisgids misleidend zijn, zij het uit onkunde of uit kwade wil. In dat laatste geval zijn de redenen mogelijk ideologisch, of is er simpelweg eigenbelang in het spel.” 

[Johan De Haes - 06/10/2025]