Hieronder vindt u de jongste recensies. Selecteer een genre, vervolgens selecteer de recensie die u wenst u te bekijken en klik tenslotte op 'Lees recensie'.

Zoeken  Genre 

 TitelAuteurDatum
Moederkoren Paul Demets 04/11/2025
Paradijs. Een nieuwe versie van Philoctetes van Sophocles (vert. Nathalie Tabury & Gaea Schoeters) Kae Tempest 04/11/2025
Vergeving. Een filosofische verkenning (vert. Ellis Booi) Vladimir Jankélévitch 04/11/2025
Coba Ritsema. Oog voor kleur Maaike Rikhof, Hanna Klarenbeek en Jet Sloterdijk 04/11/2025
Windhandel. Ooggetuigen van vijfhonderd jaar speculatie, euforie en verlies op de internationale beurzen Maarten Biermans 04/11/2025
Mesopotamië. Roman (vert. Tatjana Daan) Olivier Guez 04/11/2025
De kronieken van de dood. Opstand en executies in de Nederlanden Isabel Casteels 04/11/2025
Aesopus. Op de slavenmarkt in de oudheid Christian Laes 04/11/2025
Voor altijd. Een zelfportret in brieven (vert. en inl. Vincent Hunink) Plinius 04/11/2025
in het wit Roderik Six 04/11/2025
Donas, Archipenko & La Section d’Or. Betoverend modernisme Peter J.H. Pauwels & Adriaan Gonnissen (red.) 04/11/2025
Engel van de blauwe stad Carmen van Geffen 04/11/2025
Al wat leeft. De grote en dodelijke wedloop om al het leven te kennen (vert. Edzard Krol) Jason Roberts 27/10/2025
Onmogelijk (ver. Annemart Pilon) Erri di Luca 27/10/2025
Abd. De geschiedenis van slavernij en slavenhandel in de islamitische wereld (vert. Brenda Mudde en Maarten van der Werf) Justin Marozzi 27/10/2025
Deshima. Het dagelijks leven op de Nederlandse handelspost in Japan Anne Sey 27/10/2025
De Hanze. Opkomst en ondergang van een machtig handelsverbond (vert. Ger Meesters) Dick Harrison 27/10/2025
Stad van water en licht. Amsterdam, een geschiedenis in kaarten Kester Freriks en Reinder Storm 27/10/2025
Brancusi – de geboorte van moderne sculptuur. Meesterwerken uit de collectie van Centre Pompidou Ariane Coulondre (red.) 27/10/2025
Altijd te paard Iris Pronk 27/10/2025
12345678910...Laatste

Nastja’s tranen. Vertaald uit het Duits door Anne Folkertsma

Natascha Wodin,
Nastja’s tranen. Vertaald uit het Duits door Anne Folkertsma
Atlas Contact, 2022, 189 blz., EUR 22,99
ISBN: 9789045046594

‘Nastja’s tranen’ is geen roman, maar de complexiteit van het verhaal, de pijnlijke ironie van vele situaties, ook de soberheid en de vaart van deze aangrijpende vertelling zorgen voor literaire kwaliteit. “We kwamen allebei op hetzelfde moment naar Berlijn,” schrijft Natascha Wodin, “ik uit een idyllisch wijnbouwstadje in de zuidelijke Palts, Nastja uit de hoofdstad van het toen bankroete Oekraïne.” Het is 1992, drie jaar na de val van de Muur. De Duits-Oekraïense schrijfster heeft een poetsvrouw nodig en de Oekraïense Nastja lijkt haar de beste keuze. Wanneer de vrouw bij het beluisteren van volksliederen in tranen uitbarst, herinnert de schrijfster zich het onverwoestbare heimwee van haar eigen moeder, die elf jaar na Wodins geboorte zelfmoord pleegde. Natascha Wodin is de dochter van een Oekraïense werkslavin van de nazi’s, die gelukkig niet naar Stalins Sovjet-Rusland terugkeerde, waar haar dood of verbanning wachtte. Wodin ontfermt zich over de gescheiden vrouw. Nastja is de moeder van een onbereikbare, Oekraïne hatende dochter die ergens in Nederland verblijft, en de grootmoeder van een gekoesterde kleinzoon die bij haar ex in Kiev woont, en die zij allebei zo goed als mogelijk onderhoudt. Het verhaal, met enkele levensverhalen van kennissen als navrante zijsprongen, is een hinderniswedloop op zoek naar verblijfsvergunningen, valse papieren, en opportunistische huwelijken. De moedige Nastja, een belezen vrouw met een ingenieursdiploma,  houdt zich overeind met wat geluk en met de hulp van de vertelster. Als kort na hun schijnhuwelijk de afstotelijke, aan porno-verslaafde Duitser die Nastja uitbuit en oplicht, sterft, verwerft zij een verblijfsvergunning en uiteindelijk de Duitse nationaliteit. Wodin nodigt haar uit om bij haar te komen wonen, maar dat wordt geen succes. Haar verlangen naar liefde en gezelschap en haar afzonderingsreflex vechten met elkaar. De harde Sovjet-erfenis die haar bang maakt voor elke bureaucratie en de diepe Slavische minderwaardigheidsgevoelens tegenover het bewonderde en gewantrouwde Westen, maken de integratie in Duitsland zeer moeilijk. Bovendien sluit zij zich bijna instinctief af van de Duitse taal. “Nastja’s weigering om Duits te spreken was alleen zelfbescherming, een symptoom van de mij zo welbekende, kennelijk onuitroeibare Slavische ziekte die in een compleet minderwaardigheidscomplex tegenover het Westen bestond, vooral tegenover de Duitsers.” Een terugkeer naar Kiev, clandestien want zij is voortaan Duitse, is de enige oplossing. In een nawoord gaat de schrijfster in op de huidige situatie in Oekraïne. Nastja keerde, toen de oorlog naderde, naar Duitsland terug. Haar kleinzoon kreeg geen visum omdat het land soldaten nodig heeft. En met haar Duitse nationaliteit heeft Nastja, in tegenstelling tot haar dochter, geen recht op een vergoeding als vluchteling. Ze blijft eenzaam achter tussen twee moeilijk te overbruggen werelden. 

[Johan De Haes - 12/08/2022]