Hieronder vindt u de jongste recensies. Selecteer een genre, vervolgens selecteer de recensie die u wenst u te bekijken en klik tenslotte op 'Lees recensie'.

Zoeken  Genre 

 TitelAuteurDatum
De kleine geschiedenis van vrouwen in de kunst Susie Hodge 27/03/2026
God, gezin en vaderland. De eeuw van Nicolaas Beets. 1814-1903 Rick Honings 27/03/2026
Germaine de Staël. Schrijver, balling en feminist avant la lettre Margot Dijkgraaf 27/03/2026
Onvergetelijk. Vrouwelijke kunstenaars van Antwerpen tot Amsterdam, 1600-1750 Virginia Treanor en Frederica Van Dam (red.) 23/03/2026
Gaza. Een geschiedenis Jan-Auwke Diepenhorst 23/03/2026
Meesteressen van het penseel. Vrouwelijke kunstenaars in de 17e eeuw Janneke Budding 23/03/2026
Het nationaal steunfonds en de financiering van het verzet 1941-1945 Piet Sanders 23/03/2026
milde.DWNGHNDLNGN Frank Pollet 23/03/2026
Het meisjesorkest van Auschwitz Anne Sebba 18/03/2026
Papieren krijgsmacht. De macht van de documenten van leger en vloot 1588-1940 Eric Ketelaar 17/03/2026
Founding Fathers. De grondleggers van de Verenigde Staten Frans Verhagen 17/03/2026
Floris van Egmond (1469-1539). Veldheer in dienst van hertog, keizer en landvoogdessen Ad van der Zee 17/03/2026
Van minzieke vrouwen en ontroostbare weduwen. Middeleeuwse verhalen van de zeven wijzen van Rome. (vert. Ingrid Biesheuvel; ill. Fred Marshall) Ingrid Biesheuvel (vert.) 17/03/2026
Thalassa. Historische bespiegelingen rond de Middellandse Zee Fik Meijer 17/03/2026
Detentiecentrum Fort Blauwkapel (1945-1947). Waar de oorlog nog niet voorbij was Jochem Botman 17/03/2026
Combinaties Guy van Hoof 17/03/2026
De overbodigen Herman Koch 17/03/2026
Het einde van Erna Ankersmit Anna Enquist 17/03/2026
Moerasduivels en monniken Anna en Katharina Smeyers 12/03/2026
Leven in bezet Oekraïne Ardy Beld 12/03/2026
12345678910...Laatste

Nastja’s tranen. Vertaald uit het Duits door Anne Folkertsma

Natascha Wodin,
Nastja’s tranen. Vertaald uit het Duits door Anne Folkertsma
Atlas Contact, 2022, 189 blz., EUR 22,99
ISBN: 9789045046594

‘Nastja’s tranen’ is geen roman, maar de complexiteit van het verhaal, de pijnlijke ironie van vele situaties, ook de soberheid en de vaart van deze aangrijpende vertelling zorgen voor literaire kwaliteit. “We kwamen allebei op hetzelfde moment naar Berlijn,” schrijft Natascha Wodin, “ik uit een idyllisch wijnbouwstadje in de zuidelijke Palts, Nastja uit de hoofdstad van het toen bankroete Oekraïne.” Het is 1992, drie jaar na de val van de Muur. De Duits-Oekraïense schrijfster heeft een poetsvrouw nodig en de Oekraïense Nastja lijkt haar de beste keuze. Wanneer de vrouw bij het beluisteren van volksliederen in tranen uitbarst, herinnert de schrijfster zich het onverwoestbare heimwee van haar eigen moeder, die elf jaar na Wodins geboorte zelfmoord pleegde. Natascha Wodin is de dochter van een Oekraïense werkslavin van de nazi’s, die gelukkig niet naar Stalins Sovjet-Rusland terugkeerde, waar haar dood of verbanning wachtte. Wodin ontfermt zich over de gescheiden vrouw. Nastja is de moeder van een onbereikbare, Oekraïne hatende dochter die ergens in Nederland verblijft, en de grootmoeder van een gekoesterde kleinzoon die bij haar ex in Kiev woont, en die zij allebei zo goed als mogelijk onderhoudt. Het verhaal, met enkele levensverhalen van kennissen als navrante zijsprongen, is een hinderniswedloop op zoek naar verblijfsvergunningen, valse papieren, en opportunistische huwelijken. De moedige Nastja, een belezen vrouw met een ingenieursdiploma,  houdt zich overeind met wat geluk en met de hulp van de vertelster. Als kort na hun schijnhuwelijk de afstotelijke, aan porno-verslaafde Duitser die Nastja uitbuit en oplicht, sterft, verwerft zij een verblijfsvergunning en uiteindelijk de Duitse nationaliteit. Wodin nodigt haar uit om bij haar te komen wonen, maar dat wordt geen succes. Haar verlangen naar liefde en gezelschap en haar afzonderingsreflex vechten met elkaar. De harde Sovjet-erfenis die haar bang maakt voor elke bureaucratie en de diepe Slavische minderwaardigheidsgevoelens tegenover het bewonderde en gewantrouwde Westen, maken de integratie in Duitsland zeer moeilijk. Bovendien sluit zij zich bijna instinctief af van de Duitse taal. “Nastja’s weigering om Duits te spreken was alleen zelfbescherming, een symptoom van de mij zo welbekende, kennelijk onuitroeibare Slavische ziekte die in een compleet minderwaardigheidscomplex tegenover het Westen bestond, vooral tegenover de Duitsers.” Een terugkeer naar Kiev, clandestien want zij is voortaan Duitse, is de enige oplossing. In een nawoord gaat de schrijfster in op de huidige situatie in Oekraïne. Nastja keerde, toen de oorlog naderde, naar Duitsland terug. Haar kleinzoon kreeg geen visum omdat het land soldaten nodig heeft. En met haar Duitse nationaliteit heeft Nastja, in tegenstelling tot haar dochter, geen recht op een vergoeding als vluchteling. Ze blijft eenzaam achter tussen twee moeilijk te overbruggen werelden. 

[Johan De Haes - 12/08/2022]