Hieronder vindt u de jongste recensies. Selecteer een genre, vervolgens selecteer de recensie die u wenst u te bekijken en klik tenslotte op 'Lees recensie'.

Zoeken  Genre 

 TitelAuteurDatum
London Calling. Francis Bacon, Lucian Freud, David Hockney, Paula Rego Thijs de Raedt (red.) 13/04/2026
Historische atlas van het Midden-Oosten. Het oudste kruispunt in de geschiedenis in honderden kaarten, van Prehistorie tot Gaza Christian Grataloup en Vincent Lemire 13/04/2026
Rusland. Een strijd tegen moderniteit Alexander Etkind 13/04/2026
Tijd van dwang Peter Mangel Schots 13/04/2026
Amrita Sher-Gil. Europa is van Picasso, India is alleen van mij Annemiek Rens, Berber van der Veer 13/04/2026
Alleen de duivel heeft een plan Mark Cloostermans 13/04/2026
Karel V. De biografie. De machtigste man ooit in Vlaanderen geboren Vincenzo De Meulenaere 13/04/2026
De boekhandelaar van Bologna Wim Daniëls 13/04/2026
De Camino de Santiago in 101 voorwerpen. Materiële sporen in heden en verleden Herman Holtmaat, Paul Post en Jasper Koedam (red.) 13/04/2026
Atlas van de middeleeuwen. De ontwikkeling van Europa 476-1000 (voorw. Michael Wood; vert. Linda Broeder en Jeske Nelissen) John Haywood 13/04/2026
Het heilige & het taboe. De herontdekking van het rooms-katholicisme Herman De Dijn 13/04/2026
Hoe een classicus nazispion werd. De omzwervingen van Elferink Arnold Carmiggelt en Marieke Keur 13/04/2026
Maffia. Een ontluisterende geschiedenis Ryan Gingeras 13/04/2026
De naderende storm. Macht, conflict en lessen uit de geschiedenis Odd Arne Westad 13/04/2026
Raspoetin en de ondergang van de Romanovs Antony Beevor 13/04/2026
Anne Marie Blaupot ten Cate. Een onstuimig leven Hanneke Boonstra 13/04/2026
Het onvermogen Jo Claes 13/04/2026
Foto’s van zonnige dagen Thomas Verbogt 13/04/2026
Verzamelde verhalen (vert. Ria van Hengel) Thomas Mann 13/04/2026
Wittgensteins betekenis: Hoe taal, handelen & wereld betekenis bepalen Martin Stokhof 13/04/2026
12345678910...Laatste

Oidipous en Antigone. Drie tragedies. Vertaald en toegelicht door Patrick Lateur

Sofokles
Oidipous en Antigone. Drie tragedies. Vertaald en toegelicht door Patrick Lateur
Damon, 2024, 295 blz., EUR 29,90
ISBN: 9789463403535

Patrick Lateur trakteerde ons recentelijk op een prachtige integrale Aischylosvertaling, die smaakte naar meer. En jawel, hij nam nu ook de drie bekendste tragedies van Sofokles onder handen, met hetzelfde doel voor ogen: een Nederlandse leestekst aanbieden die nauw aansluit bij de Griekse verzen. 
De tragedies “Koning Oidipous”, “Oidipous in Kolonos” en “Antigone”, vormen samen een drieluik over de stad Thebe en de nakomelingen van Labdakos. In “Koning Oidipous” ontdekt Oidipous dat hij ongewild zijn vader heeft gedood en met zijn moeder is getrouwd, wat leidt tot zijn zelfgekozen blindheid en verbanning uit Thebe. In “Oidipous in Kolonos” zwerft de blinde Oidipous naar Kolonos, een gehucht in de buurt van Athene, waar hij verzoening zoekt en sterft onder de bescherming van de Atheense koning Theseus. In “Antigone” keert de tragedie terug naar Thebe, waar Oidipous' dochter Antigone zijn dood betreurt en, tegen de wil van koning Kreon, haar gesneuvelde broer Polyneikes een begrafenis geeft. Haar daad van trouw en verzet leidt tot haar eigen dood en zet de keten van rampen binnen de koninklijke familie verder. 
Zo onderzoeken de drie werken samen het onontkoombare lot, familiebanden en de spanning tussen menselijke wetten en morele plichten. Omwille van die universele thema’s blijven de tragedies relevant en vragen ze geregeld om een nieuwe vertaling. Vertalers als Burgersdijk, De Waele, Pieters, Koolschijn, van Dolen en Boonen hebben zich in het verleden gewaagd aan de vertaling van een of meerdere werken van Sofokles. Nu is het de beurt aan veelvertaler Patrick Lateur. 
Lateur levert opnieuw een meesterwerk af. Hij slaagt erin om de poëtische kracht van Sofokles te behouden, zonder in te boeten aan leesbaarheid of authenticiteit. Als Oidipous zichzelf introduceert met “Mijn naam is Oidipous, mijn faam kent iedereen” klinkt dit niet alleen vlot en poëtisch, het geeft ook weer wat er staat in het Grieks (ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος). 
Lateur behoudt in de dialogen het jambische metrum en laat de personages zowel plechtig als levendig klinken. Hij kiest zijn woorden zo zorgvuldig dat het lijkt alsof hij eerst kan loskomen van het Grieks, om dan met een even sterke literaire schoonheid in het Nederlands naar het Grieks terug te keren. Zo geeft hij Antigone’s woorden οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν prachtig weer als “Met hen deel ik de liefde, niet de haat. Zo ben ik.” 
Net zoals bij zijn vertaling van Aischylos, zet Lateur de koorpartijen en treurzangen om in vrije verzen. Zijn Nederlands lijkt soms eenvoudiger dan het Grieks, maar klinkt even klankrijk en ritmisch, bijvoorbeeld wanneer hij het koor laat zingen: “Ik wou een duif zijn / snel als de wind / onstuimig als de storm / en in de hoge hemel uit een wolk / mijn ogen laten gaan / over de gevechten.” 
De opbouw van elke tragedie geeft Lateur vooraf weer, zodat hij die structureringen kan laten vallen in de vertaling. Op de vertaling volgen, vers per vers, veel boeiende aantekeningen, die helpen bij het tekstbegrip en de interpretatie van de verzen. In een nawoord geeft Lateur ook een heldere situering van Athene en de tragedie in de vijfde eeuw, het huis van Labdakos en de vier Thebaanse hoofdrolspelers. Hij geeft een korte inleiding op de dichter Sofokles en zijn andere werken, en bespreekt zijn taal en stijl. 
Lateurs uitgave resulteert zo in een prachtige combinatie van literaire schoonheid, getrouwe interpretatie en toegankelijkheid. Puur leesgenot. 

[Katrien Vanacker - 04/11/2024]