Hieronder vindt u de jongste recensies. Selecteer een genre, vervolgens selecteer de recensie die u wenst u te bekijken en klik tenslotte op 'Lees recensie'.

Zoeken  Genre 

 TitelAuteurDatum
De kleine geschiedenis van vrouwen in de kunst Susie Hodge 27/03/2026
God, gezin en vaderland. De eeuw van Nicolaas Beets. 1814-1903 Rick Honings 27/03/2026
Germaine de Staël. Schrijver, balling en feminist avant la lettre Margot Dijkgraaf 27/03/2026
Onvergetelijk. Vrouwelijke kunstenaars van Antwerpen tot Amsterdam, 1600-1750 Virginia Treanor en Frederica Van Dam (red.) 23/03/2026
Gaza. Een geschiedenis Jan-Auwke Diepenhorst 23/03/2026
Meesteressen van het penseel. Vrouwelijke kunstenaars in de 17e eeuw Janneke Budding 23/03/2026
Het nationaal steunfonds en de financiering van het verzet 1941-1945 Piet Sanders 23/03/2026
milde.DWNGHNDLNGN Frank Pollet 23/03/2026
Het meisjesorkest van Auschwitz Anne Sebba 18/03/2026
Papieren krijgsmacht. De macht van de documenten van leger en vloot 1588-1940 Eric Ketelaar 17/03/2026
Founding Fathers. De grondleggers van de Verenigde Staten Frans Verhagen 17/03/2026
Floris van Egmond (1469-1539). Veldheer in dienst van hertog, keizer en landvoogdessen Ad van der Zee 17/03/2026
Van minzieke vrouwen en ontroostbare weduwen. Middeleeuwse verhalen van de zeven wijzen van Rome. (vert. Ingrid Biesheuvel; ill. Fred Marshall) Ingrid Biesheuvel (vert.) 17/03/2026
Thalassa. Historische bespiegelingen rond de Middellandse Zee Fik Meijer 17/03/2026
Detentiecentrum Fort Blauwkapel (1945-1947). Waar de oorlog nog niet voorbij was Jochem Botman 17/03/2026
Combinaties Guy van Hoof 17/03/2026
De overbodigen Herman Koch 17/03/2026
Het einde van Erna Ankersmit Anna Enquist 17/03/2026
Moerasduivels en monniken Anna en Katharina Smeyers 12/03/2026
Leven in bezet Oekraïne Ardy Beld 12/03/2026
12345678910...Laatste

Oidipous en Antigone. Drie tragedies. Vertaald en toegelicht door Patrick Lateur

Sofokles
Oidipous en Antigone. Drie tragedies. Vertaald en toegelicht door Patrick Lateur
Damon, 2024, 295 blz., EUR 29,90
ISBN: 9789463403535

Patrick Lateur trakteerde ons recentelijk op een prachtige integrale Aischylosvertaling, die smaakte naar meer. En jawel, hij nam nu ook de drie bekendste tragedies van Sofokles onder handen, met hetzelfde doel voor ogen: een Nederlandse leestekst aanbieden die nauw aansluit bij de Griekse verzen. 
De tragedies “Koning Oidipous”, “Oidipous in Kolonos” en “Antigone”, vormen samen een drieluik over de stad Thebe en de nakomelingen van Labdakos. In “Koning Oidipous” ontdekt Oidipous dat hij ongewild zijn vader heeft gedood en met zijn moeder is getrouwd, wat leidt tot zijn zelfgekozen blindheid en verbanning uit Thebe. In “Oidipous in Kolonos” zwerft de blinde Oidipous naar Kolonos, een gehucht in de buurt van Athene, waar hij verzoening zoekt en sterft onder de bescherming van de Atheense koning Theseus. In “Antigone” keert de tragedie terug naar Thebe, waar Oidipous' dochter Antigone zijn dood betreurt en, tegen de wil van koning Kreon, haar gesneuvelde broer Polyneikes een begrafenis geeft. Haar daad van trouw en verzet leidt tot haar eigen dood en zet de keten van rampen binnen de koninklijke familie verder. 
Zo onderzoeken de drie werken samen het onontkoombare lot, familiebanden en de spanning tussen menselijke wetten en morele plichten. Omwille van die universele thema’s blijven de tragedies relevant en vragen ze geregeld om een nieuwe vertaling. Vertalers als Burgersdijk, De Waele, Pieters, Koolschijn, van Dolen en Boonen hebben zich in het verleden gewaagd aan de vertaling van een of meerdere werken van Sofokles. Nu is het de beurt aan veelvertaler Patrick Lateur. 
Lateur levert opnieuw een meesterwerk af. Hij slaagt erin om de poëtische kracht van Sofokles te behouden, zonder in te boeten aan leesbaarheid of authenticiteit. Als Oidipous zichzelf introduceert met “Mijn naam is Oidipous, mijn faam kent iedereen” klinkt dit niet alleen vlot en poëtisch, het geeft ook weer wat er staat in het Grieks (ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος). 
Lateur behoudt in de dialogen het jambische metrum en laat de personages zowel plechtig als levendig klinken. Hij kiest zijn woorden zo zorgvuldig dat het lijkt alsof hij eerst kan loskomen van het Grieks, om dan met een even sterke literaire schoonheid in het Nederlands naar het Grieks terug te keren. Zo geeft hij Antigone’s woorden οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν prachtig weer als “Met hen deel ik de liefde, niet de haat. Zo ben ik.” 
Net zoals bij zijn vertaling van Aischylos, zet Lateur de koorpartijen en treurzangen om in vrije verzen. Zijn Nederlands lijkt soms eenvoudiger dan het Grieks, maar klinkt even klankrijk en ritmisch, bijvoorbeeld wanneer hij het koor laat zingen: “Ik wou een duif zijn / snel als de wind / onstuimig als de storm / en in de hoge hemel uit een wolk / mijn ogen laten gaan / over de gevechten.” 
De opbouw van elke tragedie geeft Lateur vooraf weer, zodat hij die structureringen kan laten vallen in de vertaling. Op de vertaling volgen, vers per vers, veel boeiende aantekeningen, die helpen bij het tekstbegrip en de interpretatie van de verzen. In een nawoord geeft Lateur ook een heldere situering van Athene en de tragedie in de vijfde eeuw, het huis van Labdakos en de vier Thebaanse hoofdrolspelers. Hij geeft een korte inleiding op de dichter Sofokles en zijn andere werken, en bespreekt zijn taal en stijl. 
Lateurs uitgave resulteert zo in een prachtige combinatie van literaire schoonheid, getrouwe interpretatie en toegankelijkheid. Puur leesgenot. 

[Katrien Vanacker - 04/11/2024]