Hieronder vindt u de jongste recensies. Selecteer een genre, vervolgens selecteer de recensie die u wenst u te bekijken en klik tenslotte op 'Lees recensie'.

Zoeken  Genre 

 TitelAuteurDatum
Mozart. De muziek, de mens, de vrijmetselarij David Vergauwen 21/04/2025
Kunst en leven in Rembrandts tijd Birgit Boelens, Paul Mosterd, Elizabeth Nogrady en Arthur R. Wheelock jr. (red.) 21/04/2025
Alexander de Grote. Triomf en tragiek van een veldheer. Vertaald door Julius Roos Quintus Curtius Rufus 21/04/2025
Complete gedichten. Met Latijnse tekst. Ingeleid, vertaald en van aantekeningen voorzien door Ype de Jong Catullus 21/04/2025
Kalendergedichten. Fasti. Vertaald, ingeleid, en van aantekeningen voorzien door Piet Schrijvers Ovidius 21/04/2025
Gedaantewisselingen. Metamorfosen. Vertaald, ingeleid, en van aantekeningen voorzien door Piet Schrijvers Ovidius 21/04/2025
Zingen in het donker Nescio 21/04/2025
De drogreden Jo Claes 21/04/2025
Nederlandse bestuurders tijdens de Tweede Wereldoorlog. Trouw aan volk, vijand en vaderland Susan Scherpenisse, Ingrid van der Vlis, Jan Julia Zurné, Anne Petterson en Wim van Meurs 16/04/2025
Laat alleen rode bloemen bloeien. Wie telt mee in het China van Xi Jinping? Emily Feng 16/04/2025
De man in cel 401. De oorlogsjaren van Simon Willemse John Brosens 16/04/2025
Anselmus Poneli en Perry Pierik De kunst is een gulzig monster. Brieven 2018-2020 16/04/2025
De tegenstoot. Grebbeberg 12 en 13 mei 1940. Bataljon Jagers gesteld voor onmogelijke opdracht Jaap A. Kip 16/04/2025
Wilhelmus. Mijn grootvader bij de Waffen-SS Tim Berbers 12/04/2025
Wereldsteden van de Lage Landen. Stadsgeschiedenis van Nederland en België Nadia Bourras, Jan Hein Furnée, Hilde Greefs e.a. (red) 12/04/2025
Eeuwen des onderscheids. Een geschiedenis van middeleeuws Europa. Herziene uitgave Wim Blockmans en Peter Hoppenbrouwers 12/04/2025
De verre uithoeken van de bekende wereld. Een nieuwe geschiedenis van de oude beschavingen (vert. Aad Janssen en Joost Pollmann) Owen Rees 12/04/2025
Rexit. Leopold III en het tragische misverstand Vincent Stuer 12/04/2025
De geboorte van New York. Hoe het Nederlandse Manhattan in Engelse handen kwam (vert. Catalien van Paassen, Willem van Paassen en Jan Willem Reitsma) Russell Shorto 12/04/2025
De geboorte van de stad. Op zoek naar middeleeuws Amsterdam Emma Los en Erik Schmitz (red.) 12/04/2025
12345678910...Laatste

Complete gedichten. Met Latijnse tekst. Ingeleid, vertaald en van aantekeningen voorzien door Ype de Jong

Catullus
Complete gedichten. Met Latijnse tekst. Ingeleid, vertaald en van aantekeningen voorzien door Ype de Jong
Primavera Pers, 2024, 304 blz., EUR 27,50
ISBN: 9789059974081

Dankzij Catullus weten generaties leerlingen dat de mus gewijd is aan Venus, maar dat het ook symbool staat voor het mannelijk geslachtsorgaan. De aanroeping van het vogeltje behoort tot de bekendste verzen uit de liefdespoëzie van Catullus. De jonggestorven Romein uit de eerste eeuw voor Christus geldt als een van de invloedrijkste dichters uit de oudheid. Catullus schrijft over liefde en verlangen, maar ook over rouw, vriendschap en de dichtkunst. Ook stilistisch biedt zijn werk veel variatie: van luchtige epigrammen en brutale satire tot zorgvuldig uitgewerkte en met mythologische allusies doorspekte langere gedichten, en dit in steeds afwisselende metrische vormen.
In 2018 verscheen bij Primavera Pers een complete Nederlandse vertaling van Catullus’ werk, verzorgd door de classicus Ype de Jong, en het kreeg in 2024 een tweede druk. De Jong blijft in zijn vertaling dicht bij het Latijn. Metrisch kiest hij voor een weergave in jamben, waarbij hij zich houdt aan het oorspronkelijke aantal verzen van Catullus. Maar hij laat het aantal lettergrepen per vers variëren, wat soms leidt tot een onevenwichtige versbouw in de vertaling. Hoewel de Jong bewust niet voor een vertaling in proza heeft gekozen “om meer recht te doen aan Catullus als dichter”, komen zijn jamben soms prozaïsch over. Zo verliest Catullus’ beroemdste epigram, Odi et amo, aan puntigheid en kracht in zijn bijna letterlijke vertaling van het Latijn: “Jij vraagt misschien, waarom ik dat toch doe. Ik weet het niet, maar merk, dat het gebeurt, en word gepijnigd.” Positief is dan weer dat naast de vertaling ook de Latijnse tekst is opgenomen, zodat de lezer de Nederlandse versie makkelijk met het origineel kan vergelijken. Ook voorziet de Jong een aantrekkelijke titel boven de vertaling van elk gedicht. Vreemd is wel dat de Jong, na de integrale vertaling, ook nog eens een thematisch geordende bloemlezing toevoegt met een letterlijke herneming van de meest relevante gedichten. 
De uitgave opent met een korte inleiding en sluit af met uitgebreide aantekeningen van bijna honderd pagina’s. Hierin wijst de Jong gedicht per gedicht, en vers per vers, op stijlfiguren en parallelplaatsen, en geeft hij ook context bij mythologische verwijzingen en politieke allusies. Het notenapparaat vormt zo een waardevolle aanvulling voor een goed begrip van de poeta doctus, die Catullus in navolging van zijn Griekse voorbeeld Kallimachos probeert te zijn. 
De Jong benadrukt dat het sinds de vertaling van Lucette Oostenbroek uit 1986 geleden is dat een volledige Nederlandse vertaling van Catullus verscheen. Toch blijft de vergelijking met Paul Claes’ vertaling onvermijdelijk. Claes schrapt in zijn (eveneens tweetalige) editie, herzien in 2017, weliswaar acht lange, moeilijk toegankelijke gedichten van de 116 overgeleverde gedichten van Catullus, maar weet zijn carmina wel met meer dichterlijke trefzekerheid tot leven te wekken. Maar elke nieuwe vertaling van Catullus blijft een geschenk, omdat elke generatie het verdient om Catullus’ hartstochtelijke liefde voor Lesbia, zijn humor en scherpe pen, te leren kennen.

[Katrien Vanacker - 21/04/2025]